Of Architectonics and Poetics

Amatoritsero Ede: You have a conception of some connection between poetry and architecture. Could give us an overview of it?

H. Masud Taj: A strip of paper, with ‘architecture’ on one side and ‘poetry’ on the other, with half a twist and ends taped together. Poetry and architecture are the two sides of the Möebius strip that topographically has only one side. Poetry will lead you back to poesis which means making (cognate with Sanskrit: cinoti, cayati i.e. to gather, arranges in layers); construction will lead you to the act of construing. They are “mirrors: each drawing its own widespread streaming beauty back into its face.” That was Rilke speaking of beginnings. In other words: different epistemologies but similar ontologies.

A.E.: Would you then say there is an architectonics of poetry?

H.M.T.: Plato’s Republic is suffused with the very thing that he sought to expunge: poesis (a fictitious dialogue studded with the Cave, the Ring, the Myth of Er, etc). Is there an architectonics of poetry flips to: is there poetics of architecture? Both emanate from our brains that are islands of neurons in a sea of synapses that have to be crossed in a leap of faith. I read Wallace Stevens spatially by folding his poems from the centre and seeing the persistent symmetry in the displacement of words. It allows me to interpret his poems and also decide between competing interpretations (did the same thing with the films of Stanley Kubrick teasing out the labyrinth which became my post-professional dissertation in Architecture).

H. M. T.: Poetry is both for the cochlea and cornea and thus I recite poems orally (the process and products sans paper) but also indulge in calligraphy exhibits. An architectonics-on-steroids poem was Bat first recited in 1998 and exhibited the next year in Galerie Jean cocteau; paradoxically an iconic poem for a creature that cannot see. The synapse between the sound and the sight is crossed by the blind calligrapher in tandem with the deaf musician.

A.E.: Actually is a poem not like a building, with words as the brick blocks, with the poet as architect, and the aesthetically grand poem being comparable to good design?

H.M.T.: The poem is not the building but the body that experiences the building whose architecture lies in the space between the walls and not in the walls themselves. Your question is akin to one I was asked after a reading in England - whether the sestina was a room with six doors. It was more like the body with its six orientations (up, down, front, back, and left, right). When you listen to a poem the hearing in the inner ear occurs right next to the semi-circular canals, behind your eyes, that orient your body’s balance. The reception of a poem is visceral with your brain frantically trying to catch up with what the body has unwittingly responded to. Gravity connects the poem to the building via the body.

A.E.: You are an architect in real life. How has this affected your relationship to poetry or your work as a poet.

H.M.T.: I was first a poet and then a calligrapher before becoming an architect while all along trying to be real in real life. I think architecture’s yearning for order has something to do with the formalist phase in my poetry in the early-80s, when I revelled in sonnets and villanelles. I came out of that phase as a better receptor. Architecture also added a spatial sensibility along with the ability of zooming in on a detail without loosing sight of the big picture; both the angle and its resident angel sharing etymologies. In the final analysis architecture lent poetry its environmental criterion: poetry as an immersive experience. When you listen to me recite a poem you inadvertently turn into a dweller of its architecture. Hören “hearing” being folded in Gehören “belonging” renders you vulnerable. Real architecture is one that enters your heart like a thief at night.

A.E.: When did you begin writing poetry and who were your influences.

H.M.T.: When I turned thirteen, far from home in an enchanting boarding school named after its location high in the mist laden mountains of India, and have been at it since. Poetry ‘reading’ always consists of standing before an audience, sans text and downloading from mental archive poems that may have occurred twenty years ago as fresh as the one that occurred yesterday. But I am not a performance poet; I leave it to the poem to perform (with me or without me). The earliest influence was the house I grew up in. It had 11 clocks and 17 mirrors. For instance the living room had two wall clocks, a three-dimensional clock on the table and a clock on the sideboard giving simultaneously different times from around the world. There were clocks in all the bathrooms, in the kitchen, and one added to old Vauxhall’s dashboard. The car’s rear view mirror was replaced with a panoramic one with a more attractive view of the world behind than the one ahead. The mirrors in the house were also larger than life. The angled ones on the dressing table not only duplicated space, they multiplied it. Space was as mouldable as clay. The dining hall mirror ran across the width of the wall; eating was a synchronous activity in real and virtual rooms. The mirror also reflected a clock face. The clock had no numerals; double-strokes stood for the quarter-hours and single-strokes for the hours in-between. Its reflected-face remained unchanged but when the mirrored-clock showed 8.45 I knew it was 3.15 and nearing high-tea time. Only at lunch, which always began at 12.00, was when both clock-faces reached a consensus. As I ate, they went their separate ways; I lived simultaneously in clockwise and anti-clock times. Even outside the mirror it was difficult to tell the time. All the clocks couldn’t exactly agree at what pace time ought to flow. They were honed in different schools of gears: paleface was always slow, black ahead of its time, the 3-D timeless (it stopped long ago) and only the international-clock was on time (whatever that meant). I grew to be a time-sceptic: clocks only conveyed their respective point of view. I settled instead for ‘sunrise and sunset times’ in the daily papers that resembled the local train time-tables and were as accurate. The house was on the western shore, so while sunrise at 06h.25m was taken on faith, evening would find me sitting on the front steps cross-checking my favourite clock with the 18h.46m sunset in the sea. The horizon was a reliable keeper of time. Little wonder I became an architect configuring space, and an oral-poet revealing time. You would have noticed of course that I have deflected your question from ‘who’ to, what is more significant in my case, ‘what’.

A.E.: India has a great tradition of poetry – Vivekananda , Aurobindo, Tagore. Is this tradition traceable in your work.

H.M.T.:The contemporary poet in Urdu (my mother tongue), Gulzar traces his influences to both Tagore and T.S. Eliot. Vivekananda and Aurobindo were better thinkers than poets. If there be a poetry gene, you could trace me to my grandmother’s grandfather the classical Urdu poet whom Harvard’s Annemarie Schimmel referred to as “the high-sounding Amir Minai (1828-1900) who continued the Lucknow tradition.” It was the great Ghalib’s relative, Nawwab Mirza Khan Daag, who helped my ancestor’s poetics to eventually lighten up. Apart from his collected poems and his later love lyrics, Amir Minai was famous for his dictionaryAmir al-lugat which remained incomplete thanks to his inexhaustible erudition. A century later his work persists, as in the contemporary singers Jagjit Singh and Chitra’s plaintive rendition of his ghazal Ahista Ahista. There was also the awe inspiring renditions of the Quran; ecstatic Qawwallis in the Indian courtyards of Sufism and the Indian movie songs of the golden era when the songwriters were leading Urdu poets. Add to that my mother’s creativity in Urdu – rewriting the endings of novels she read and sometimes even replacing the author's version with her own; and my father, who for one unforgettable year, was an inspired poet in Urdu turning our staid house into a spontaneous tavern of Ghazal-guzzlers. Urdu poetry was the aural architecture of my childhood; if I belonged to a tradition it was a living one.

A.E.: Would you describe your poetry as Avant-Garde in the terms in which experimental poetry today is seen as such?

H.M.T.: No, I would not. The term Avant-Garde makes sense if there is a consensus, a tradition, against which one measures an advance. In any case that term is born of linear time while I am more comfortable with a spatial notion wherein the three tenses of time coexist. You get adept at moving sideways, glancing tangentially from the corner of your eyes. With a peripheral vision the world appears different which may be misconstrued as avant-garde.

A.E.: I wonder if the rich Indian tradition of verdic scriptural literature had much to do with poetry in that country. What do you think?

H.M.T.:There is a certain sensibility that India imparts. This is clear when I look back from Canada, just as Khalil Gibran had remarked that the mountain’s profile gets clearer from afar. Growing up there you acquire a sense of time that takes recent history with a pinch of salt. It allows the co-existence of the pre-modern with the modern; both slightly displaced, but neither erased.

A.E.: Does your work follow that trajectory? At what point in your work do you break away from tradition?

H.M.T.: Only in a refracted sense; once the prism has dispersed the colours it is difficult to return to any sense of pristine luminosity. So you allow yourself to be seduced by colours but you don’t let yourself be fooled by them.

A.E.: Thank you for your precious time.

H.M.T.: It is precious, but it is not mine. Thank you for having me as your guest.

--

taken from Sentinel Poetry (Online) #51 ISSN 1479-425X: The International Journal of Poetry and Graphics

http://www.sentinelpoetry.org.uk/0207/interview.html

Logic of Poetry

Bertolt Brecht
The following are a few comments on a poem by a wirter of above average talent, in which it seems to me that a fine subject has been ruined by disregard of the rules of logic. Another way of putting this would be to say that the poet’s emotional involvement was not sufficiently deep and consistent for some thorough, compelling logic to bring his poem into equilibrium. The poem in question is Fritz Brugel’s ‘Whispering Song’, published in Das Wart, 1936, no. 1.

1
We are not seen, we are not known
we wear no badges.
The enemy’s cunning does not burn us,
he cannot reach us.

2
We are not caught, we are not heard,
we do not live in the light.
The enemy’s hatred does not destroy us
the network of silent cells.

3
We go on spinning our threads,
the net grows ever tighter,
from town to town, from place to place
despite hangmen, prisons, judges.

4. We are like breath, air and wind,
the enemy cannot catch us.
He stares until his eyes are blind
and only feels that we are maturing.

5
Those who today in the greyness of the twilight
are digging the narrow paths:
they have nothing, they have nothing,
they will have everything.

The image of ‘burning’ is not a happy one. The reader can choose if the enemy’s cunning leads to our being burned, or consists in our being burned. A brief check shows the first alternative to be unacceptable. It would be possible to speak of cunning if the enemy were to succeed in burning us despite the fact that we are invisible and wear no badges; if not, it is we who are cunning. If the poet meant to say ‘even the enemy’s cunning’, then the ‘even’ should not have been omitted. There is nothing cunning about burning us, or if there is the poem does not go into it. A particularly sensitive reader would find something disturbing in the near-juxtaposition of ‘The enemy’s cunning does not burn us’ and ‘We do not live in the light’. But even the least sensitive must reject ‘We do not live in the light’ as an explanation ‘why we are not heard’. In the case of such identically constructed lines as ‘The enemy’s cunning does not burn us’ and ‘The enemy’s hatred does not destroy us’ it is essential that the second line should show a more marked progression than that from cunning to hatred. What is really bad, however, is the fact that after ‘does not destroy us’ and, worse still, ‘does not burn us’, whose effect is prolonged because of its vividness and its similar position in stanza 1, a sudden accusative should be hitched on, viz. ‘the network of silent cells’. It turns the accusative ‘us’ in ‘destroy us’ into a sudden dative. Nor is the silence of the cells happy, since ‘we do not live in the light’ remains the over-all explanation of the whole stanza. ‘Drak’ cells would have been better, though not all that beautiful maybe.

The spinning of the net in stanza 3 likewise contains disturbing elements. After a certain amount of thought it becomes clear that ‘the net grows ever tighter’ is an interpolation (and ought accordingly to be between brackets). Read naively, the net grows tighter from town to town. (In which case, ‘from place to place’ can and should be dispensed with). A point of detail: the ‘ever’ in line 2 here is banal. I say ‘here’ advisedly, because the over-all tone is not naive enough, nor is the sentenced place in a setting whose refinement would give it a special quality of simplicity.

‘And only feels that we are maturing’ is the most unfortunate line in the entire poem. ‘Maturing’ is an utterly flimsy psychological expression, and it has banal repercussions on the spinning of the net. The whisperers acquire biological characteristics of the most nebulous kind; presumably maturing ‘politically’ is what is meant. But this is something that is never developed in the poem. And what is going to happen once we have matured? Will the enemy then see us? If so, why? How do breath, air and wind mature?

The last stanza completely abandons the net-spinning image and goes over to that of digging narrow paths. There is no preparation for the (repeated) ‘they have nothing’; ‘nothing’/’everything’ has little to do with the digging of narrow paths. As for the shifts of imagery (burning, nets with threads and cells, breath, air and wind, maturing, twilight, path-digging), legitimate as it is for the poet to indulge in this he has absolutely got to cut each individual image off, and must not let them blend into one another. In a short poem like this it is impermissible to keep a particular image going (‘we do not live in the light’ and ‘in the greyness of the twilight’) while at the same time swapping one subsidiary image for another (net-spinning for path-digging). And the maturing of the net-spinners interferes with the thickening of the net.

Over-fluent shifting of images might be termed ‘stream of imagery’ on the analogy of ‘stream of consciousness’. The images in question are mainly of the most superficial kind. It is a process whereby certain of the poet’s associations go itno his verse unfiltered. The burning in 1 is no doubt derived from the burning of the books. The maturing of stanza 4 rests, as I have said, on some kind of maturing ‘politically’. The expression ‘A network of silent cells’ involves bulldozing an optical image into acoustic one (neither nets nor cells can talk).

At first reading the poem is attractive but has no force. It doesn’t greatly matter whether one says that it lacks force because its logic is shaky, or that its logic is shaky because it lacks force.

On Picking Poems to Pieces

In so far as he appreciates poetry, the layman normally takes strong exception to what is known as picking poems to pieces: applying cold logic to those delicate, bloom-like structures and plucking words and images from them. Against this it must be said that even flowers don’t fade when one cuts into them. Poems, when they are capable of life at all, are quite remarkably so and can stand the most drastic surgery. A bad verse by no means utterly destroys a poem, anymore than a good one utterly redeems it. Spotting bad verses is the obverse side of the faculty without which there can be no such thing as a genuine ability to appreciate poems, namely that of spotting the good ones. Sometimes a poem calls for a very little work, sometimes for a lot. The layman who maintains that poems are unapproachable forgets that though the poet may be inviting him to share his own insubstantial moods, such as they are, their formulation in a poem is job of work, and the poem itself something fleeting that has been held fast, in other words something comparatively material and massive. Anybody who maintains that the poem is unapproachable really has no chance of approaching it. Half the pleasure is to apply standards. Pick a rose to pieces, and every petal is lovely.

Poetry in Context

I skimmed a small volume of Wordsworth’s poems in Arnold’s edition. Came on ‘She was a phantom of delight’ and reflected on this now remote work and on the dangers involve in laying down the law. Even such labels as ‘petty-bourgeois idyll’ are hazardous. There are indeed some petty-bourgeois tendencies which are directed towards the perpetuation and consolidation of the petty-bourgeoisie as a class, but within the petty-bourgeoisie there are also other kinds of tendencies that conflict with those. The individual pretty-bourgeois currently patrolling the English countryside equipped with a shotgun and a Molotov cocktail (as used against tanks in the Spanish Civil War, so a general assured us on the radio), has up to a point legitimate enough grounds for blaiming his Wordsworth; yet it is just in dehumanized situations like these that

A lovely apparition, sent
To be a moment’s ornament

helps to conjure up other situations less unworthy of the human race. Certainly ours is a time when the poem no longer serves ‘to haunt, to startle, to waylay’. Art is an autonomous sphere, though by no means an autarchic one. A few points: possible criterion for the work of art: does it enrich the individual’s capacity for experience? (An individual, perhaps, who goes ahead and is overtaken by the masses moving in a predictable direction.)

It may enrich the capacity for expression, which is not the same as the capacity for experience but more like a capacity for communicating. (Perhaps the questions is to what extent the How is linked to What, and the What bound up with specific classes.)

Poetry is never mere expression. The absorption of a poem is an operation of the same order as seeing and hearing, i.e. something a great deal less passive. Writing poetry has to be viewed as a human activity, a social function of a wholly contradictory and alterable kind, conditioned by history and in turn conditioning it. It is the difference between ‘mirroring’ and ‘holding up a mirror’.



-- Brecht, Bertolt. Bertolt Brecht: Poems 1913-1956. eds Willet, John and Ralph Manheim. USA: Mathuen Inc. 1979. pp 477-483

Free, I Walk on the Mountain and Enjoy the View

Ho Chi Minh

Mountains. Clouds.
More mountains. More clouds.

Far below a river gleams,
bright and unspotted.

Alone, with beating heart,
I walk on the Western Range,

And gaze far off towards the South
and think of my comrades.

Translated by Kenneth Rexroth

Good Days Coming

Ho Chi Minh

Everything changes, the wheel
of the law turns without pause.

After the rain, good weather.

In the wink of an eye

The universe throws off
its muddy cloths.

For ten thousand miles
the landscape

Spreads out like
a beautiful brocade.

Gentle sunshine.
Light breezes. Smiling flowers,

Hang in the trees, amongst the
sparkling leaves,

All the birds sing at once.

Men and animals rise up reborn.

What could be more natural?

After sorrow comes happiness.

And one after being released from prison.

Translated by Kenneth Rexroth

Good

Everything changes, the wheel
of the law turns without pause.

After the rain, good weather.

In the wink of an eye

The universe throws off
its muddy cloths.

For ten thousand miles
the landscape

Spreads out like
a beautiful brocade.

Gentle sunshine.
Light breezes. Smiling flowers,

Hang in the trees, amongst the
sparkling leaves,

All the birds sing at once.

Men and animals rise up reborn.

What could be more natural?

After sorrow comes happiness.

And one after being released from prison.

COLD NIGHT

Ho Chi Minh

Autumn night.
No mattress. No covers.

No sleep. Body and legs
huddle up and cramp.

The moon shines
on the frost-covered banana leaves.

Beyond my bars
the Great Bear swings on the Pole.

Translated by Kenneth Rexroth

Clear Morning

Ho Chi Minh

The morning sun
shines over the prison wall,

And drives away the shadows
and miasma of hopelessness.

A life-giving breeze
blows across the earth.

A hundred imprisoned faces
smile once more.

Translated by Kenneth Rexroth